“山茶籽课堂~玩梅露可没必要知道的小知识合集~”的版本间的差异
来自梅露可物语中文Wiki
(→死者の国/死者之国) |
(→死者の国/死者之国) |
||
第98行: | 第98行: | ||
;[[「慈想刻む石傑」リベリオ]]:名字可能是拉丁语的revelio,意为使……显现。 | ;[[「慈想刻む石傑」リベリオ]]:名字可能是拉丁语的revelio,意为使……显现。 | ||
− | ;[[「零流する飢望」ノンレガール]]: | + | ;[[「零流する飢望」ノンレガール]]:名字为法语“爱吃的食物”régal加上表示否定的前缀non。所属的家族エピキュリアン(Epicurean)家,意为享乐主义者。 |
;[[「宿鎖盡す使徒」マルトゥール]]:Martyr,法语殉教者。 | ;[[「宿鎖盡す使徒」マルトゥール]]:Martyr,法语殉教者。 | ||
第111行: | 第111行: | ||
===魔物相关=== | ===魔物相关=== | ||
− | ;シャガディアン:出现于主线死国篇,名字是Chat | + | ;シャガディアン:出现于主线死国篇,名字是Chat Gardien,法语的猫+守护者。 |
===地名相关=== | ===地名相关=== | ||
− | ;ルヴァン城/黎凡特城:[[「愛しき慝い夢」ルクスリアス]] | + | ;ルヴァン城/黎凡特城:[[「愛しき慝い夢」ルクスリアス]]和主人Soleil(意为太阳)居住的城堡,城名是Levant,意为日出之地。虽然发音不太对应,但根据约定俗成的常见译法,译为黎凡特城。 |
;ミシオネール:Missionaire,传教。 | ;ミシオネール:Missionaire,传教。 |
2023年1月30日 (一) 20:55的版本
本条目尚未录入完整
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。
根据编写者的心情和考据能力随时更新。
以下内容毫无疑问涉及剧透。
目录
王国/王国
妖精の国/妖精之国
- 「虹護の彩擬翅」オパール
- Opal,欧泊,又称蛋白石。
- 「冬統べる凍皇」ラズライト
- Lazulite,天蓝石。
- 「冬を齎す者」ラピスラズリ
- Lapis lazuli,青金岩,以青金石lazurite为主成分的岩石。青金石不仅在英语里和天蓝石长得很像,日语读音更是一模一样。
让考据头秃。
機械の国/机械之国
- イノージェン
- Innogen,卡普那托操纵的人偶。名字来自《辛白林》中的角色伊摩琴(Imogen),有考据称Innogen才是她名字的正确写法,但后人把nn错写成了m。
- 「灰狼の記者」ヴォーリア
- Voglia,意语的渴望
- 「街遊戯の名手」ガンドルフォ
- Gandolfo,意大利地名。
和の国/和之国
- 「瓢変の巫女」きざくら
- 称号中的瓢変 =瓢箪+豹変,即酒葫芦+突然变化,对应角色喝酒后性情大变的属性。
空の国/空之国
- 「天啓の理香師」アルダーシェ
- 称号 天啓の理香師 中天啓与天恵、天刑同音,意指角色失去翅膀被放逐到地上这件事可以看作神罚,也可看作神的馈赠。
- 由于理香师一词并不存在,且角色职业实为调香师,故考虑理香同样为双关词,与離郷(离乡)同音。
- 「孤光に裁く秤」テミシエル
- 名字来源于Themis+ciel,Themis(忒弥斯)是古希腊神话中的正义女神,法律和正义的象征,而ciel在法语里有天空的意思。
- 「遠覧する愛心」アザリアス
- 名字来源于azalea(映山红/杜鹃花)。
西部の国/西部之国
- 「健明の呼笛」フィスキオ
- 登场于西部幕间的双胞胎中的哥哥,名字fischio在意大利语中意为口哨。
- 「鼻歌の双弟」カント
- 登场于西部幕间的双胞胎中的弟弟,名字canto在意大利语中意为歌,或者是动词,(我)歌唱。
エレキの国/电之国
- 「答探す迎夢人」ダル
- 称号中的迎夢人读作げいむじん,也就是游 戏 人。
- 「夢垢な冒険者」プリル
- 夢垢与無垢同音,意为天真无邪。
- 「勇美なる少女」メリア
- 名字是夏威夷语的plumeria,也就是鸡蛋花。
- 「電遊の奏響」ピチカーリエ
- 名字来自小提琴技法中的拨奏(pizzicato)。
魔法の国/魔法之国
人物相关
- 「灯の魔宝使い」テオ
- 全名为缇欧芙拉斯·托斯·冯·霍恩海姆,源自传说中造出了贤者之石的炼金术师。
- 「窮の秘想魔宝」ルタリスク
- 名字ルタリスク是クリスタル的重组。
- 魔宝石和魔法石读音相同的双关基本贯穿主线魔法国篇,在宝石组师徒二人的称号中也都有体现。
魔物相关
- レトラペイン
- 出现于主线魔法国篇的4星魔宠,魔法国的二十二禁术之一,塔罗牌「皇帝」的原型。名字为倒序的意大利语“皇帝”imperatore(インペラトーレ)。
- プレディツィー
- 出现于主线魔法国篇的3星魔宠,名字来源于predizione,意大利语“预言”
恐竜の国/恐龙之国
- 「振るう闘才」レクシーナ
- 名字推测来源于T-Rex,霸王龙。
- 「若き猛火」トロオド
- 名字来源于troodon,伤齿龙。
砂漠の国/沙漠之国
- 「詠魂の史導者」ヴェルテュ
- Vertu,有艺术品或古董的意思。
- 「捷読む漠風」ペルアーア
- 名字是古埃及语,象形文字,打不出来。意思是大房子,引申为宫殿,后来演变为古埃及国王的尊称“法老”。
死者の国/死者之国
人物相关
- 「忘眠の旅魂」ルシウス
- Lucius,拉丁语人名,意为“光”。
- 「深情の神仕」ルチアーノ
- Luciano,Lucius的意大利语版。
- 「夢架の子守歌」リュシアン(进化后)
- Lucien,Lucius的法语版。
- 「愛惜の神仕」リロイ
- Leroy,意为国王。
- 「冀儚を巡る者」ルメル
- 称号中的冀儚与希望同音,意思是儚き願い,虚无缥缈的愿望。
- 「慈想刻む石傑」リベリオ
- 名字可能是拉丁语的revelio,意为使……显现。
- 「零流する飢望」ノンレガール
- 名字为法语“爱吃的食物”régal加上表示否定的前缀non。所属的家族エピキュリアン(Epicurean)家,意为享乐主义者。
- 「宿鎖盡す使徒」マルトゥール
- Martyr,法语殉教者。
- 「愛しき慝い夢」ルクスリアス
- Luxuria,拉丁语色欲。Lux同时有“光”的意思。
- 「唯美の御使い」アンジエ
- Ange,也许是法语天使。
- 「柔き聖風の護」エヴェクジレ
- 可能是打乱顺序的Évangile,法语福音。
- 「夜の契約者」ミスティカ
- Mystique,法语神秘的。
魔物相关
- シャガディアン
- 出现于主线死国篇,名字是Chat Gardien,法语的猫+守护者。
地名相关
- ルヴァン城/黎凡特城
- 「愛しき慝い夢」ルクスリアス和主人Soleil(意为太阳)居住的城堡,城名是Levant,意为日出之地。虽然发音不太对应,但根据约定俗成的常见译法,译为黎凡特城。
- ミシオネール
- Missionaire,传教。
- サクレー/萨克雷
- Sacré,神圣。死国3剧情发生的地点。
- アドラシオーネ
- Adoration,崇拜。
- サンクテュエーレ/桑克裘埃雷
- Sanctuaire,圣域。主线死国剧情发生的地点。
- ニュイテトワレ/纽依特瓦雷
- Nuit étoilée,星夜。外传3rd剧情发生的地点。
少数民族の国/少数民族之国
- 「禍撃の呪妨使」イヴィツァ
- Ivica,俄罗斯人名。
- 「古を探す者」タミル
- Tamil,南亚民族之一。
- 「古今を接ぐ指」アナスタシア
- Anastasia,俄罗斯人名。
- 「草原の術士」カザニ
- Казань,喀山,俄罗斯联邦鞑靼自治共和国首府。
- 「焔花の小闘士」マウム
- 名字在韩语中有心、心情、精神的意思。
- 「故郷を廻る者」グエン
- 名为虞渊,传说中日没之处。
- 「藍の花嫁」ナターシャ
- Natasha,俄罗斯人名。
- 「猛進の褐色娘」イメルダ
- Imelda,似乎是个西语名字,但这个名字最近比较有名的人物是菲律宾的政治家。
- 「水月夜の白煙」リシ
- Ṛṣi,印度神话中的仙人。
動物の国/动物之国
- 「小心者の灰鼠」クランティフ
- Craintif,法语“胆小的”。
- 「反心の弟」ティミッド
- Timide,同样是法语“胆小的”。Craintif的弟弟,
- 「遊言の黒兎」クニークルス
- Cuniculus,拉丁语“兔子”。
- 「針帽の槍術者」イーゲル
- Igel,德语刺猬。
- 「彩水の放浪者」トゥリクル
- Trickle,英语水滴。
- 「新前の小心兎」コエリオ
- Coelho,葡萄牙语兔子。
- 「踏鳴らす譜踵」ルピエ
- le pied,法语的脚,还是带冠词的。
- 「珠釣る賢猫」シャム
- Sham,暹罗。
- 「森羅の愛し子」ジャスミン
- Jasmine,茉莉花。
- 「獣に交じる者」ロニセラ
- Lonicera,忍冬。
- 「彪傑の双銃士」ツァルト
- Zart,德语柔软的。
- 「舞奏でる白譜」フリューゲル
- Flügel,德语翅膀。
常夏の国/常夏之国
人物相关
- 「星暉く嵐の瞳」アイウォルツ
- 全名为アイウォルツ・アイレー/Eyewalls·Aere,名字意为风眼壁,而姓氏的意思是风暴,也是他的武器名。这个名字实际上是普雷雅德所取,本名仍不为人知。
- 「夜明の統星」プレイヤード
- 名字是Pleiades,位于金牛座天区明亮的疏散星团,一般称为昴星团,
也叫七姐妹星团,
- 「鷲星の士官」アルタイル
- 大家熟知的牛郎星Altair,是阿拉伯语的“飞翔的大鹫”的缩写,与称号对应。
- 「巨星の魔女」ナオス
- Naos,位于船尾座的蓝超巨星,来源于希腊语的“船”。
- 「夏浜に躍る錨」マリィナ
- Marina,英语“小船坞”。
- 「鞭打つ火莨」フラゲルム
- Flagellum,拉丁语“鞭子”,
在英语里是“鞭毛”的意思。
- 「審眼の女教帝」ヴィアシオン
- 審眼 与心眼双关,指能看出人才华的慧眼。
- 「藍に沈む心臓」クリオネット
- Clione,海天使,属于裸壳翼足类支序。
- 「渚に漂う心海」ナキマリシー
- Nacimalici,limacina的重组。limacina指螔螺属,即海蝴蝶的一种,属于有壳翼足类支序。
- 「波に射す海月」クラルテ
- Clarté,古法语光、明亮、透明的意思。クラルテ与水母(クラゲ)前半相同,另外海月在日文中本身就是水母的意思。
地名相关
- ポート・アウリオン/阿乌利恩港
- 阿乌利恩意为希腊语的“明天”,常夏3暴风雨之名与飞鹫之将星的故事基本都于这个港口城市发生。
植物の国/植物之国
- 「藤蔓の奇候嗣」ティルセプス
- 称号中的 奇侯嗣 与贵公子发音相同,也可以拆分为奇行 + 後嗣 ,即“行为奇异的后继者”。
- 「大宿の薇笑婦」アミカ
- 称号中的薇笑是蔷薇+微笑。
- 「哀涙の華劇者」リィーベ
- 名字也许是liebe,德语的爱。
- 「催夜の贈り子」ニッセ
- 名字nisse是一种北欧的圣诞小精灵。
- 「咲き誇る慈我」ミルトニア
- Miltonia,堇花兰。
- 「散り揺る苞片」ブーゲリア
- 名字源于Bougainvillea,簕杜鹃。
科学の国/科学之国
- 「貴顕なる徹心」ラインハート
- Reinhart/Reinheart。德语名,常见日文写法是ラインハルト,而ハート一般是指heart(心),所以后半或许应该拼作heart,结合前半的Rein(意为“纯粹的”),即“彻心”。
- 「快活なる颯娘」アムリノン
- Amrinone,一种治疗心力衰竭的药物。
- 「共盤の涙助手」ヒスミル
- 名字来源于ヒスタミン,组织胺,一种影响着过敏反应的物质。
- 「菱格の術士」パチュリ
- Patchouli,广藿香。称号中的菱格指的是她部分衣物上的图案,科学俱乐部里每个人身上都有不同纹样的花布,且以纹样名称作为暗号互相称呼。
- 「蒼透の心証明」アニマ/「青藍の愛証明」アニムス
- Anima/Animus,荣格心理学中的重要组成部分,指男性心灵中的女性成分或意象/女性心灵中的男性成分或意象。
お菓子の国/点心之国
- 「甘盤を廻る愛」ソルベリーズ
- 名字由sorbet(冰糕)和berry组成。
- 「氷奔る情熱」ジェラベリー
- 名字由gelato(冰淇凌)和berry组成。
- 「黄金の慈王」パネットーネ
- Panettone,意大利的圣诞面包。
- 「勇赤の英傑」ロッシェ
- Rocher,指像岩石的甜点,主要有两种,一种是以巧克力为主的rocher en chocolat(比如费列罗),一种是rocher coco或者叫congolais(椰子蛋白杏仁饼)。
- 「白曖の純心」カルアミル
- 名字来源于卡鲁哇奶酒(Kahlua and Milk)。
雪の国/雪之国
- 「岳愛し挑戦者」ネーヴェラ
- 倒序的la neve,意大利语“雪”,还是带着冠词的。
- 「滑氷の幼砲士」フィオネ
- Fione,凯尔特人名,有white, fair的意思。
开启评论自动刷新
匿名用户 #1
Sazanka
匿名用户 #1
Sazanka
匿名用户 #1
匿名用户 #2
匿名用户 #3
Sazanka
匿名用户 #4